You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

180 lines
12 KiB
Markdown

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# 02 | 乱用英语:站在中国人的视角来看英文命名
你好,我是郑晔。
上一讲,我们讲了两种常见的命名的坏味道,这一讲的话题还是命名,只不过,这个主题是国外那些经典编程书籍所不曾涵盖的话题:英语命名。
现在主流的程序设计语言都是以英语为基础的,且不说欧美人设计的各种语言,就连日本人设计的 Ruby、巴西人设计的 Lua各种语法采用的也全都是英语。所以想要成为一个优秀的程序员会用英语写代码是必要的。
这里并不是说,程序员的英语一定要多好,但**最低限度的要求是写出来的代码要像是在用英语表达**。
或许你听说过,甚至接触过国内的一些程序员用汉语拼音写代码,这就是一种典型的坏味道。鉴于现在的一些程序设计语言已经支持了 UTF-8 的编码格式,用汉语拼音写代码,还不如用汉字直接写代码。
当然,这个坏味道实在是太低级了,我就不在这里深入讨论了。让我们来看看还有哪些可能会不经意间忽略的坏味道。
## 违反语法规则的命名
我们来看一段代码:
```
public void completedTranslate(final List<ChapterId> chapterIds) {
List<Chapter> chapters = repository.findByChapterIdIn(chapterIds);
chapters.forEach(Chapter::completedTranslate);
repository.saveAll(chapters);
}
```
初看之下,这段代码写得还不错,它要做的是将一些章节的信息标记为翻译完成。似乎函数名也能反映这个意思,但仔细一看你就会发现问题。
因为 completedTranslate 并不是一个正常的英语函数名。从这个名字你能看出,作者想表达的是“完成翻译”,因为是已经翻译完了,所以,他用了完成时的 completed而翻译是 translate。这个函数名就成了 completedTranslate。由此你可以看到作者已经很用心了但遗憾的是这个名字还是起错了。
一般来说,常见的命名规则是:**类名是一个名词,表示一个对象,而方法名则是一个动词,或者是动宾短语,表示一个动作**。
以此为标准衡量这个名字completedTranslate 并不是一个有效的动宾结构。如果把这个名字改成动宾结构,只要把“完成”译为 complete“翻译”用成它的名词形式 translation 就可以了。所以,这个函数名可以改成 completeTranslation
```
public void completeTranslation(final List<ChapterId> chapterIds) {
List<Chapter> chapters = repository.findByChapterIdIn(chapterIds);
chapters.forEach(Chapter::completeTranslation);
repository.saveAll(chapters);
}
```
这并不是一个复杂的坏味道,但这种坏味道在代码中却时常可以见到,比如,一个函数名是 retranslation其表达的意图是重新翻译**但作为函数名,它应该是一个动词**,所以,正确的命名应该是 retranslate。
其实,只要你懂得最基本的命名要求,知道最基本的英语规则,就完全能够发现这里的坏味道。比如,判断函数名里的动词是不是动词,宾语是不是一个名词?这并不需要英语有多么好。自己实在拿不准的时候,你就把这个词放到[字典网站](http://dict.youdao.com/)中查一下,确保别用错词性就好。
对于大多数国内程序员来说,[字典网站](http://dict.youdao.com/)是我们的好朋友,是我们在写程序过程中不可或缺的一个好伙伴。不过,有些人使用[字典网站](http://dict.youdao.com/)也会很随意。
## 不准确的英语词汇
有一次,我们要实现一个章节审核的功能,一个同事先定义出了审核的状态:
```
public enum ChapterAuditStatus {
PENDING,
APPROVED,
REJECTED;
}
```
你觉得这段代码有问题吗?如果看不出来,一点都不奇怪。如果你用审核作为关键字去[字典网站](http://dict.youdao.com/)上搜索,确实会得到 audit 这个词。所以,审核状态写成 AuditStatus 简直是再正常不过的事情了。
然而,看到这个词的时候,我的第一反应就是这个词好像不太对。因为之前我实现了一个作品审核的功能,不过我写的定义是这样的:
```
public enum BookReviewStatus {
PENDING,
APPROVED,
REJECTED;
}
```
抛开前缀不看,同样是审核,一个用了 audit一个用了 review。这显然是一种不一致。本着代码一致性的考虑我希望这两个定义应该采用同样的词汇。
于是,我把 audit 和 review 同时放到了搜索引擎里查了一下。原来audit 会有更官方的味道,更合适的翻译应该是审计,而 review 则有更多核查的意思二者相比review 更适合这里的场景。于是,章节的审核状态也统一使用了 review
```
public enum ChapterReviewStatus {
PENDING,
APPROVED,
REJECTED;
}
```
相比之下,这个坏味道是一个高级的坏味道,英语单词用得不准确。但这个问题确实是国内程序员不得不面对的一个尴尬的问题,我们的英语可能没有那么好,体会不到不同单词之间的差异。
很多人习惯的做法就是把中文的词扔到[字典网站](http://dict.youdao.com/),然后从诸多返回的结果中找一个自己看着顺眼的,而这也往往是很多问题出现的根源。这样写出来的程序看起来就像一个外国人在说中文,虽然你知道他在说的意思,但总觉得哪里怪怪的。
**在这种情况下,****最好的解决方案还是建立起一个业务词汇表,千万不要臆想。**一般情况下,我们都可以去和业务方谈,共同确定一个词汇表,包含业务术语的中英文表达。这样在写代码的时候,你就可以参考这个词汇表给变量和函数命名。
下面是一个词汇表的示例,从这个词汇表中你不难看出:一方面,词汇表给出的都是业务术语,同时也给出了在特定业务场景下的含义;另一方面,它也给出了相应的英文,省得你费劲心思去思考。当你遇到了一个词汇表中没有的术语怎么办呢?那就需要找出这个术语相应的解释,然后,补充到术语表里。
![](https://static001.geekbang.org/resource/image/97/1e/976b74fd075d49cf27e198f38bdcec1e.jpg)
建立词汇表的另一个关键点就是,**用集体智慧,而非个体智慧**。你一个人的英语可能没那么好,但一群人总会找出一个合适的说法。我在《[软件设计之美](https://time.geekbang.org/column/intro/100052601)》里讲到领域驱动设计时,曾经讲过通用语言,其实,业务词汇表也应该是构建通用语言的一部分成果。
## 英语单词的拼写错误
我再给你看一段曾经让我迷惑不已的代码:
```
public class QuerySort {
private final SortBy sortBy;
private final SortFiled sortFiled;
...
}
```
初看这段代码时,我还想表扬代码的作者,他知道把查询的排序做一个封装,比起那些把字符串传来传去的做法要好很多。
但仔细看一下代码我脑子里就冒出了一系列问号。sortFiled 是啥?排序文件吗?为啥用的还是过去式?归档?
被这段代码搞晕的我只好打开提交历史,找出这段代码的作者,向他求教。
> 我:这个字段是啥意思?
> 同事:这是排序的字段啊。
> 我:排序的字段?
> 同事:你看,这个查询排序类有两个字段,一个是排序的方式,升序还是降序,另一个就是排序的字段。
> 我:字段这个单词是这么拼吗?
> 同事:不是吗?哦!是 field拼错了拼错了。
你看,是他把单词拼错了。
其实,偶尔的拼写错误是不可避免的,这就像我们写文章的时候,出现错别字也是难免的。之所以要在这个专栏中把拼写错误作为一种独立的坏味道,是因为在很多国内程序员写的程序中,见到的拼写错误比例是偏高的。
在这个故事里面,我都已经当面指出了问题,这个同事甚至都没有第一时间意识到自己的拼写是错误的,这其实说明了一种尴尬的现状:**很多程序员对英语的感觉并没有那么强。**
事实上,这个同事不止一次在代码里出现拼写错误了,一些拼写错误是很直白的,一眼就能看出来,所以,通常在代码评审的时候就能发现问题。这次的拼写错误刚好形成了另外一个有含义的单词,所以,我也被困住了。
对今天的程序员来说,工具已经很进步了,**像 IntelliJ IDEA 这样的 IDE 甚至可以给你提示代码里有拼写错误typo**,不少支持插件的工具也都有自己的拼写检查插件,比如[Visual Studio Code](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=streetsidesoftware.code-spell-checker) 就有自己的拼写检查插件。在这些工具的帮助之下,我们只要稍微注意一下,就可以修正很多这样低级的错误。
这一讲的内容几乎是完全针对国内程序员的。对于国外程序员来说,他们几乎不会犯这些错误。英语是程序员无论如何也绕不过去的一关,越是想成为优秀程序员,越要对英语有良好的感觉。当然,这里并不强求所有人的英语都能达到多好的程度,至少看到一些明显违反英语规则的代码,自己应该有能力看出来。
英语和程序设计语言其实是一样的,想用好,唯有多多练习。我自己的英语水平也算不上多好,但我读过很多技术文档,也看了很多开源的代码。之前因为参加开源项目和在外企工作的经历,也写过很多的英语邮件和文档,逐渐对程序中的英语有了感觉。
有些人注意到,我的开源项目 Moco 的文档是用英语写的,这其实是我强迫自己练习的结果。如果说英语是一门全功能的程序设计语言,那么程序中用到的英语就是一门 DSL领域特定语言。相比起完全掌握好英语掌握程序中用到的英语就要简单一些了。
## 总结时刻
今天我们讲了几个英语使用不当造成的坏味道:
* 违反语法规则的命名;
* 不准确的英语词汇;
* 英语单词的拼写错误。
这是国内程序员因为语言关系而造成的坏味道,英语是目前软件开发行业的通用语言,一个程序员要想写好程序,要对程序中用到的英语有一个基本的感觉,能够发现代码中的这些坏味道。
其实,还有一些常见的与语言相关的坏味道,因为比较初级,我只放在这里给你提个醒,比如:
* 使用拼音进行命名;
* 使用不恰当的单词简写(比如,多个单词的首字母,或者写单词其中的一部分)。
我们还讨论了如何从实践层面上更好地规避这些坏味道:
* 制定代码规范,比如,类名要用名词,函数名要用动词或动宾短语;
* 要建立团队的词汇表(是的,我们在上一讲也提到了);
* 要经常进行代码评审。
命名之所以如此重要,因为它是一切代码的基础。就像写文章一样,一个错别字满天飞的文章,很难让人相信它会是一篇好的文章,所以,命名的重要性是如何强调都不为过的。
如果今天的内容你只能记住一件事,那请记住:**编写符合英语语法规则的代码。**
![](https://static001.geekbang.org/resource/image/55/7b/556d83849b603cd145f1a1bbfa17567b.jpg)
## 思考题
我们在这一讲里讲到了程序员和英语之间的关系,我想请你分享一下,你在工作中与英语的关系,无论是遇到的问题,或是自我提升的经验,都行。欢迎在留言区分享你的经验,也欢迎你把这节课的内容分享给团队的小伙伴,大家一起精进“英语命名”。
感谢阅读,我们下一讲再见!
参考资料 :
[领域驱动设计:如何从零开始设计一个软件?](https://time.geekbang.org/column/article/266819)
[动词:英语宇宙的中心](https://time.geekbang.org/column/article/248732)